<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>China</title>
    <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1302</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La notation pour luth découverte à Dunhuang</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2023</link>
      <description>Le principe d’une méthode pour noter un air de musique repéré dans des manuscrits datés autour de 933, découverts dans les grottes de Mogao (Mogao ku 莫高窟) de Dun-huang (敦煌) sur la Route de la soie, est étudié avec l’idée que la provenance de cette notation est la même que celle de l’instrument auquel elle est associée ‒ luth qui se dit pipa (琵琶) en Chine, biwa (琵琶) au Japon. S’étant propagée jusqu’en Corée et au Japon à une époque (dynastie Tang) où la Chine était la référence du monde asiatique, cette méthode qui associe un signe à une position/note, se révèle fondateur pour les trois pays, même si leurs utilisations se différencient par la suite. Les signes utilisés n’appartiennent pas à une langue repérée et la notation est l’une des premières codifications par les doigtés. Après avoir situé le contexte, l’article présente cette notation datant du Xe siècle, visible sur les manuscrits Pelliot 3719, 3539 et 3808 ; puis il évoque une notation pour le luth arabe (ud), nommée abjad, qui aurait pu circuler sur la Route de la soie à la même époque : inventée par Al-Kindi (ca. 800-873), elle n’a pas eu de succès et il en reste peu de trace dans les textes, le manuscrit original ayant disparu ; il traite enfin de la problématique du choix des signes à partir de la circulation de certains d’entre eux. The principle of a method for notating a musical tune found in manuscripts dated around 933, discovered in the Mogao caves (Mogao ku莫高窟) of Dunhuang (敦煌) on the Silk Road, is studied with the idea that the origin of this notation is the same as that of the instrument it is associated wirth - the lute known as pipa (琵琶) in China, biwa (琵琶) in Japan. Having spread as far as Korea and Japan at a time (Tang dynasty) when China was the reference for the Asian world, this method, which associates a sign with a position/note, proved to be fundamental for all three countries, even if their uses subsequently differed. The signs used do not belong to a specific language, and the notation is one of the first codifications of fingering. Having set the scene, the article first presents this notation dating from the 10th century, which can be seen on Pelliot manuscripts 3719, 3539 and 3808; then it discusses a notation for the Arabic lute (ud), named abjad, which may have been in circulation on the Silk Road at the same time: invented by Al-Kindi (ca. 800-873), it was not a success and little trace of it remains in the texts, the original manuscript having disappeared; the article finally analyses the choice of signs to note music, based on the circulation of some of them </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 14:36:40 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 27 mai 2026 10:07:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2023</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Revitalisation de la notation chiffrée de Jean-Jacques Rousseau en Chine</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2033</link>
      <description>L’article traite de l’adaptation puis de la généralisation en Chine au début du xxe siècle de la notation musicale proposée par Jean-Jacques Rousseau en 1742, dite « notation chiffrée » (connue en Chine sous sous l’appellation jianpu 简谱, « notation simplifiée ») : après avoir été un échec en Europe, elle est passée par le Japon, où elle n’a pas été retenue malgré les nombreux apports de la modernité occidentale introduits au Japon ; elle n’a pas non plus pénétré en Corée qui s’était émancipée de la Chine en créant sa propre écriture (hangul) et ses propres notations, adaptées des notations anciennes chinoises. La notation chiffrée de Rousseau, qui fera l’objet d’un premier temps, est une méthode qui utilise les chiffres de 1 à 7 pour représenter les sept sons d’une échelle diatonique, à savoir do, ré, mi, fa, sol, la, si. Le phénomène de sinisation de la notation préconisée par Rousseau est examiné dans un second temps : seront présentés le contexte particulier en ce début du XXe siècle en Chine ainsi que la façon d’adapter cette méthode jugée astucieuse au point de pouvoir remplacer et harmoniser les notations chinoises en usage à l’époque. En conclusion, une notation musicale dévoile comment l’on pense à une époque le repérage du son et ses transformations, comment l’on passe du contenu musical aux signes, et comment ces signes peuvent être organisés logiquement et culturellement, révélant des affinités dans les approches dans l’espace et le temps. The article deals with the adaptation and then generalisation in China at the beginning of the 20th century of Jean-Jacques Rousseau’s musical notation (1742), named ‘numbered musical notation’ (known in China as jianpu 简谱, « simplified notation »): After failing in Europe, this notation went to Japan, where it was not adopted at a time when modernity was coming from the West — nor did it penetrate Korea, which had emancipated itself from China by creating its own script (hangul) and its own notations, adapted from ancient Chinese notations. Rousseau's numbered notation, which is presented first, is a method that uses numbers from 1 to 7 to represent the seven pitches of a diatonic scale, i.e. ‘C, D, E, F, G, A B’. The phenomenon of the sinicisation of the notation recommended by Rousseau is then examined: are presented what the specific context in China at the beginning of the 20th century was and why this method was considered astute, being able to replace and harmonise the Chinese notations in use at that time. In conclusion, musical notation reveals how people at the time thought about how to identify sound and its transformations, how we move from musical content to signs, and how these signs can be managed logically and culturally, revealing affinities in approaches in space and time. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 15:19:55 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 22 mai 2026 14:55:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2033</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Le peuple chinois a atteint le moment le plus dangereux » : l’imaginaire de l’environnement dans les œuvres dramatiques de Tian Han</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1295</link>
      <description>Dans la littérature chinoise du XXe siècle, l’inondation est un sujet récurrent associé à la dégradation de la politique. L’accomplissement des travaux hydrauliques suggère ainsi le potentiel de la fondation d’une Nouvelle Chine. Cet article s’axe sur les pièces de théâtre de Tian Han (1898-1968) qui sont souvent considérées comme outil de propagande et qui vantent la conquête de la nature. Elles mélangent en effet la croyance populaire et mythologique, la confiance dans le progrès technique et scientifique ainsi que l’imagination d’un meilleur avenir. In the Chinese literature of the twentieth century, the flood is a regularly presented topic which often suggests political decadence. The achievement of hydraulic works evokes thus the potential construction of a New China. In this article, I have examined the plays of Tian Han (1898-1968) which are usually considered as propaganda tools in praise of the conquest of nature. These plays present in fact Chinese mythological and popular believes, the faith in the scientific and technical progress, as well as an imagination of a better future.  </description>
      <pubDate>lun., 31 mars 2025 15:17:40 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:54:53 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1295</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>