<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Philippe Postel</title>
    <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=175</link>
    <description>Publications de Auteurs Philippe Postel</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Arcade Hoange ou Huang Jialüe : entre aliénation et acculturation</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2009</link>
      <description>L’article propose un examen du parcours d’Arcade Hoange, de son nom chinois Huang Jialüe, Chinois converti à la religion chrétienne, ramené en France au début du XVIIIe siècle, passant de la prêtrise à laquelle on le destinait au travail scientifique dans lequel il s’engage, sous la direction de Jean-Paul Bignon, dans le domaine de la sinologie naissante : il devient en effet « interprète » du roi Louis XIV, c'est-à-dire responsable des livres chinois déposés à la Bibliothèque royale, mais il enseigne aussi la langue à deux « élèves » de l’Académie des inscriptions et Belles-Lettres, Nicolas Fréret et Étienne Fourmont, et rédige un certain nombre d’écrits laissés inachevés en raison de sa mort prématurée, en 1716. La question posée est de savoir s’il a été, comme on le dit souvent, instrumentalisé — il s’agit alors de déterminer de quelle façon précise cette logique d’aliénation s’est opérée —, ou bien s’il décrit un parcours d’acculturation en s’adaptant à son nouvel environnement. The article aims at examining the life and works of Arcade Hoange, aka Huang Jialüe in Chinese, a Chinese a Christian convert brought back to France at the beginning of the 18th century, passing from the priesthood to which he was destined to a scientific work in which he is in involved, under the direction of Jean-Paul Bignon, in the field of nascent sinology: he indeed became an 'Interpreter' of King Louis XIV, that is to say responsible for the Chinese books deposited at the Royal Library in Paris, but he also taught two attendants of the Académie des Inscription et Belles-Lettres, Etienne Fourmont et Nicolas Fréret, and left some manuscripts before his premature death, in 1716. The question asked is whether he has been, as it is said, instrumentalized—it is then a question of determining in what precise way this logic of alienation operated—or whether he describes a path of acculturation by adapting to his new environment. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 12:03:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 22 mai 2026 14:53:03 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2009</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1970</link>
      <description>Le numéro vise à présenter un certain nombre d’exemples d’échanges culturels pratiqués sur ce qu’il est convenu d’appeler la Route de la soie, depuis l’antiquité jusqu’au XXe siècle, de façon à montrer le rôle central et fondamental joué par cette voie de communication dans le domaine des savoirs et des lettres. Dans une logique transdisciplinaire, il s’agit de croiser des approches géographique, historique, (géo-)politique, littéraire, culturelle, linguistique, etc. Les contributions sont diverses tant par l'aire culturelle qu'elles abordent (Japon, Chine, Perse, Égypte) que par le domaine dans lequel elles s'inscrivent (littérature, philosophie, linguistique, musique, peinture, histoire), que par la méthodologie adoptée (approche aréale ou approche globale). Elles portent, pour la plupart, sur des cas d'étude précis, ordonnés selon trois grandes orientations successives : les échanges intellectuels, les échanges littéraires et enfin les échanges artistiques. The issue aims to present a few examples of cultural exchanges practiced on what is known as the Silk Road, from Antiquity to the twentieth century, in order to show the central and fundamental role played by this means of communication in the field of knowledge and letters. In a transdisciplinary logic, the issue is crossing geographical, historical, (geo-)political, literary, cultural, linguistic approaches. The contributions are diverse as much by the cultural area they address (Japan, China, Persia, Egypt) as by the field in which they fall (literature, philosophy, linguistics, music, painting, history), and by the methodology adopted (areal approach or global approach). They focus, for the most part, on specific case studies, organized according to three main successive orientations: intellectual exchanges, literary exchanges, and finally artistic exchanges. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 11:05:01 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 22 mai 2026 14:51:26 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1970</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Entre ciel et terre : l’homme et la nature dans les romans de Yan Lianke</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1343</link>
      <description>La thématique environnementale est tout d’abord traitée, dans les romans de Yan Lianke, comme une modalité de la dénonciation ou de la satire politique, mais la « nature », entendue comme le complexe « ciel-terre » (tiāndì), doit être en second lieu replacée dans une vision philosophique qui, s’appuyant à la fois sur la tradition chinoise et sur la figure « orientalisée » du Sisyphe camusien, envisage une logique cyclique associant le désordre et l’ombre à l’ordre et la lumière. In Yan Lianke’s novels, the environmental theme is first of all dealt with as a modality of denunciation or political satire, but « nature », understood as the « Sky-Earth » (tiāndì) complex, must secondly be replaced in a philosophical vision which, based both on Chinese tradition and on the « orientalized » figure of the Camusian Sisyphus, envisages a cyclical logic associating disorder and shadow with order and light. </description>
      <pubDate>lun., 31 mars 2025 17:02:04 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 01 avril 2025 16:44:01 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1343</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1282</link>
      <description>Ce volume rassemble les articles de chercheurs spécialisés dans les domaines indien et chinois, la Chine étant représentée par le continent d’une part et Taïwan d’autre part. Yvan Daniel mène une réflexion sur le genre de la pastorale dans les périodes anciennes en Chine et en Europe, réflexion qui le conduit, dans une perspective plus théorique, à s’interroger sur le comparatisme associant deux traditions éloignées. Shih-Lung Lo aborde la période moderne à travers une étude de cas concernant le dramaturge chinois Tian Han. En complément, Luisa Prudentino propose une étude portant les liens entre la nature et le cinéma de Chine continentale. La période contemporaine est traitée dans deux contributions sur l’Inde et trois contributions sur la Chine et Taïwan. Partant d’une étude du roman de Lokenath Bhattacharya, La Descente du Gange, mais aussi des poèmes et des contes d’Attipate Krishnaswami Ramanujan ainsi que d’autres sources, Claudine Le Blanc montre que l’épopée, avec son héritage de récits mythiques, exerce son influence sur la littérature indienne moderne. Élena Langlais montre que c’est aussi, en partie, le recours aux mythes, à la fois indiens et chrétiens, qui permet à Indra Sinha, l’auteur d’Animal’s People, de réaliser une représentation des conséquences de la catastrophe de Bhopal (1984). Les romans de Yan Lianke, tels qu’ils sont analysés par Philippe Postel, semblent aussi tenir un discours critique à l’égard de systèmes politiques qui tendent à bouleverser de façon catastrophique le milieu naturel, mais, là encore, le mythe vient complexifier ce discours pour suggérer l’idée d’un ordre supérieur, ordre garanti par le « ciel ». Le numéro se termine par deux contributions portant sur deux figures de l’engagement écologique à Taïwan. Gwennaël Gaffric étudie la façon dont le romancier Wu Ming-yi explore toutes les conséquences de la transformation du lien entre l’homme et la nature, à l’ère de l’anthropocène. Enfin, Ti-han Chang évoque, dans son article, la figure de Yang Ju-men, un militant écologique taïwanais. This volume is gathering articles from researchers specializing in the Indian and Chinese fields (China being represented by both the continent and Taiwan). Yvan Daniel is leading a reflection about the pastoral genre in ancient times both in China and Europe, and in a more theoretical perspective, he comes to question the comparatism associating two distant traditions. Shih-Lung Lo approaches the modern period through a case study concerning the Chinese playwright Tian Han. In addition, Luisa Prudentino proposes a study on the links between nature and cinema in mainland China. The contemporary period is dealt with in two contributions on India and three on China and Taiwan. Starting from a study of Lokenath Bhattacharya’s novel, GangabataraN, but also poems and tales by Attipate Krishnaswami Ramanujan and other sources, Claudine Le Blanc shows that the epic, with its legacy of mythical tales, exerts its influence on modern Indian literature. Élena Langlais shows as well that both Indian and Christian myths did allow Indra Sinha, the author of Animal’s People, to achieve a representation of the consequences of the Bhopal disaster (1984). Yan Lianke’s novels, as analyzed by Philippe Postel, also seem to be critical of political systems that tend to devastate the natural environment, but, again, the myth complicates this discourse to suggest the idea of a higher order, order guaranteed by “Heaven » (Tian). The issue concludes with two contributions on two figures of ecological commitment in Taiwan. Gwennaël Gaffric studies how novelist Wu Ming-yi explores all the consequences of the transformation of the link between man and nature in the Anthropocene era. Finally, Ti-han Chang evokes, in her article, the figure of Yang Ju-men, a Taiwanese environmental activist. </description>
      <pubDate>lun., 31 mars 2025 14:39:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 01 avril 2025 16:42:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1282</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=232</link>
      <description>L’insertion de poèmes versifiés dans la prose romanesque est une pratique vérifiée à la fois dans la tradition chinoise et la tradition européenne. En s’appuyant sur un vaste choix de romans chinois ainsi que sur deux romans français, L’Astrée et La nouvelle Héloïse, cet article se propose d’en étudier les modalités à la fois dans la diachronie, par une mise en perspective historique, et dans la synchronie, en dressant une typologie formelle et fonctionnelle. Versified poems inserted within novelistic prose are noticeable in the Chinese as well as in the European traditions. This paper aims at studying the characteristic features of poetic insertions within a vast choice of Chinese novels and two French novels, namely L’Astrée and La nouvelle Héloïse. It first deals with a diachronic overview and then proposes a formal and functional typology of what may seem today as a phenomenon of literary hybridity. </description>
      <pubDate>mar., 22 oct. 2024 15:26:46 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 14:04:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=232</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=174</link>
      <description>Le lecteur moderne a en effet tendance à considérer comme impures les formes mixtes qui mêlent la prose et le vers. Cela résulte sans doute d’un certain conformisme, car le bon goût, depuis l’époque classique latine, exclut le mélange et la variété, catégories esthétiques reléguées au genre mineur de la satura. La difficulté de lire aujourd’hui les formes mixtes résulte aussi probablement d’un processus de « désapprentissage » : nous avons oublié, en quelque sorte, que, dans notre histoire littéraire, nombreuses sont les œuvres où se mêlent d’une façon ou d’une autre les deux modes d’expression que constituent la prose et la poésie versifiée. Pour tenter de se repérer dans le maquis des formes mixtes associant prose et vers, il convient de distinguer les formes où alternent des passages en prose et des passages versifiés (formes « alternantes ») et celles qui tendent au contraire vers un idéal de fusion de la poésie et de la prose (formes « hybrides »). Dans ce volume sera examiné tout d’abord le vers dans le récit classique, d’une part dans la tradition du Siècle d’or espagnol (Marta Cuenca-Godbert), d’autre part dans la tradition du roman chinois classique (Philippe Postel). Deux articles s’interrogent ensuite sur le traitement du vers dans le discours satirique et didactique (Nicolas Correard ainsi que Hugues Marchal et Nicolas Wanlin). Deux autres articles s’intéressent à l’insertion des poèmes versifiés dans la prose romantique (Lucie Lagardère et Dominique Peyrache-Leborgne). Une étude est consacrée à la traduction d’un poème versifié dans un texte en prose (Christine Lombez). Le dernier article propose une présentation des formes à la fois mixtes et alternantes existant dans la tradition littéraire arabe (Inès Horchani). The modern reader tends to consider as impure the mixed forms that mix prose and verse. This is probably the result of a certain conformism, because good taste, since the classical Latin era, excludes mixing and variety, aesthetic categories relegated to the minor genre of satura. The difficulty of reading mixed forms today also probably results from a process of «unlearning»: we may have forgotten that in our literary history, there are many works in which the two modes of expression that constitute prose and versified poetry are somehow mixed. In an attempt to identify the conundrum of mixed forms associating prose and verse, it is necessary to distinguish the forms where passages in prose and versified passages alternate («alternating» forms) and those which pretend to achieve an ideal of fusion between poetry and prose («hybrid» forms). In this volume will be first examined verse in the classical narrative, in the tradition of the Spanish Golden Age (Marta Cuenca-Godbert), and in the tradition of the classical Chinese novel (Philippe Postel). Two articles then question the treatment of verse in satirical and didactic discourse (Nicolas Correard along with Hugues Marchal and Nicolas Wanlin). Two other articles focus on the insertion of versified poems in romantic prose (Lucie Lagardère and Dominique Peyrache-Leborgne). A study is devoted to the translation of a versified poem into a text in prose (Christine Lombez). The last article proposes a presentation of both mixed and alternating forms existing in the Arabic literary tradition (Inès Horchani). </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:04:44 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 10 sept. 2025 15:20:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=174</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>