<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Échanges culturels sur les Routes de la soie</title>
    <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1951</link>
    <description> Le num&amp;eacute;ro vise &amp;agrave; pr&amp;eacute;senter un certain nombre d&amp;rsquo;exemples d&amp;rsquo;&amp;eacute;changes culturels pratiqu&amp;eacute;s sur ce qu&amp;rsquo;il est convenu d&amp;rsquo;appeler la Route de la soie, depuis l&amp;rsquo;antiquit&amp;eacute; jusqu&amp;rsquo;au XXe si&amp;egrave;cle, de fa&amp;ccedil;on &amp;agrave; montrer le r&amp;ocirc;le central et fondamental jou&amp;eacute; par cette voie de communication dans le domaine des savoirs et des lettres. Dans une logique transdisciplinaire, il s&amp;rsquo;agit de croiser des approches g&amp;eacute;ographique, historique, (g&amp;eacute;o-)politique, litt&amp;eacute;raire, culturelle, linguistique, etc. Les contributions sont diverses tant par l&amp;#39;aire culturelle qu&amp;#39;elles abordent (Japon, Chine, Perse, &amp;Eacute;gypte) que par le domaine dans lequel elles s&amp;#39;inscrivent (litt&amp;eacute;rature, philosophie, linguistique, musique, peinture, histoire), que par la m&amp;eacute;thodologie adopt&amp;eacute;e (approche ar&amp;eacute;ale ou approche globale). Elles portent, pour la plupart, sur des cas d&amp;#39;&amp;eacute;tude pr&amp;eacute;cis, ordonn&amp;eacute;s selon trois grandes orientations successives : les &amp;eacute;changes intellectuels, les &amp;eacute;changes litt&amp;eacute;raires et enfin les &amp;eacute;changes artistiques.  The issue aims to present a few examples of cultural exchanges practiced on what is known as the Silk Road, from Antiquity to the twentieth century, in order to show the central and fundamental role played by this means of communication in the field of knowledge and letters. In a transdisciplinary logic, the issue is crossing geographical, historical, (geo-)political, literary, cultural, linguistic approaches. The contributions are diverse as much by the cultural area they address (Japan, China, Persia, Egypt) as by the field in which they fall (literature, philosophy, linguistics, music, painting, history), and by the methodology adopted (areal approach or global approach). They focus, for the most part, on specific case studies, organized according to three main successive orientations: intellectual exchanges, literary exchanges, and finally artistic exchanges. </description>
    <category domain="https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=146">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 19 mai 2026 10:28:37 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 20 mai 2026 16:35:39 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1951</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Avant-propos </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1970</link>
      <description>Le numéro vise à présenter un certain nombre d’exemples d’échanges culturels pratiqués sur ce qu’il est convenu d’appeler la Route de la soie, depuis l’antiquité jusqu’au XXe siècle, de façon à montrer le rôle central et fondamental joué par cette voie de communication dans le domaine des savoirs et des lettres. Dans une logique transdisciplinaire, il s’agit de croiser des approches géographique, historique, (géo-)politique, littéraire, culturelle, linguistique, etc. Les contributions sont diverses tant par l'aire culturelle qu'elles abordent (Japon, Chine, Perse, Égypte) que par le domaine dans lequel elles s'inscrivent (littérature, philosophie, linguistique, musique, peinture, histoire), que par la méthodologie adoptée (approche aréale ou approche globale). Elles portent, pour la plupart, sur des cas d'étude précis, ordonnés selon trois grandes orientations successives : les échanges intellectuels, les échanges littéraires et enfin les échanges artistiques. The issue aims to present a few examples of cultural exchanges practiced on what is known as the Silk Road, from Antiquity to the twentieth century, in order to show the central and fundamental role played by this means of communication in the field of knowledge and letters. In a transdisciplinary logic, the issue is crossing geographical, historical, (geo-)political, literary, cultural, linguistic approaches. The contributions are diverse as much by the cultural area they address (Japan, China, Persia, Egypt) as by the field in which they fall (literature, philosophy, linguistics, music, painting, history), and by the methodology adopted (areal approach or global approach). They focus, for the most part, on specific case studies, organized according to three main successive orientations: intellectual exchanges, literary exchanges, and finally artistic exchanges. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 11:05:01 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1970</guid>
    </item>
    <item>
      <title>À l’autre bout de la Route de la soie : imaginaires croisés de cultures éloignées (empire Han et empire romain) </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1977</link>
      <description>Cet article a pour but d’interroger la validité heuristique du concept de « Route de la soie » pour penser les échanges matériels mais aussi les représentations croisées qui relient indirectement le monde romain et le monde chinois au début de notre ère. On s’attache dans un premier temps à analyser les pratiques philologiques qui sous-tendent la conceptualisation de l’Asie centrale et de la Route de la soie depuis le XIXe siècle et aboutissent à la mise en comparaison de deux corpus textuels anciens, l’un chinois et l’autre gréco-latin, visant à reconstituer une histoire de la connaissance de l’autre. Puis on propose une approche critique des lectures référentielles de ces corpus, qui les réduisent au statut de sources et consistent en particulier à lire les ethnonymes et toponymes (les Seres des Romains, le Da Qin des Chinois notamment) comme les traces d’un savoir géographique pensé sur le modèle du savoir géographique contemporain. Enfin, on prend l’exemple de la poésie latine d’époque augustéenne pour étudier la manière dont se constitue un imaginaire poétique de la soie et des Sères, dont les significations pragmatiques sont largement découplées de leur valeur référentielle, et qui relève plutôt d’une altérité rêvée dont témoigne également la tradition textuelle chinoise. On cherche ainsi à montrer qu’une approche comparatiste des pratiques discursives anciennes peut nourrir à la fois l’étude des imaginaires croisés, et l’analyse de nos présupposés épistémologiques contemporains. This paper aims to question the heuristic validity of the ‘Silk Road’ concept when applied to the material exchanges and cross-cultural representations that indirectly linked the Roman and Chinese worlds at the beginning of the Common Era. The first part is an analysis the philological practices that have underpinned the conceptualisation of Central Asia and the Silk Road since the 19th century, resulting in parallel editions of two ancient textual corpora, a Chinese corpus and a Greco-Latin corpus, with the aim of reconstructing a history of knowledge about each ‘distant other’. The second part is dedicated to a critical approach to referential readings of these corpora, which deal with these texts only as sources and notably consist of reading ethnonyms and toponyms (such as the vocables Seres used by Romans or Da Qin by Chinese) as traces of a geographical knowledge designed after our contemporary model. Finally, the example of Latin poetry from the Augustan period allows us to study how a poetic imaginary of silk and the Seres unfolds in these texts, whose pragmatic meanings are quite distinct from their referential value, and which rather belongs to a ‘fantasied otherness’ that is also attested in the Chinese textual tradition. The aimed purpose is to illustrate how a comparative approach to ancient discursive practices can actually inform both the study of cross-cultural imaginaries and the discussion of our contemporary epistemological assumptions. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 15:06:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1977</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Islamologie et utopie en Égypte au début du XXe siècle : le journal Il Convito / al-Nādī (Le Caire, 1904-1912) </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1989</link>
      <description>Lancé au Caire en 1904 par deux Européens, l’Italien Enrico Insabato et le Suédois Ivan Aguéli, Il Convito / al-Nādī fut un journal sans équivalent dans l’histoire de la presse du Proche-Orient : rédigé pour moitié en italien, pour moitié en arabe – avant d’être enrichi, pendant un an et demi, de pages en turc osmanlı –, ce périodique bilingue œuvra pour le rapprochement des civilisations d’« Orient » et d’« Occident ». Tout en diffusant en Italie une connaissance plus fine de l’Islam – notamment du soufisme –, il chercha à offrir aux lecteurs une lecture renversée de l’actualité géopolitique méditerranéenne, prenant en compte le point de vue des peuples musulmans contre les puissances colonisatrices. Souvent cité, notamment par les spécialistes de René Guénon (directement lié à l’un des fondateurs, Ivan Aguéli), mais jamais analysé de façon exhaustive, Il Convito / al-Nādī offre un cas d’étude précieux pour l’étude des échanges intellectuels au sein de l’aire méditerranéenne. Notre étude voudrait précisément interroger les ambitions interculturelles de ce périodique du début du XXe siècle : non seulement en éclairant la vision particulière – flatteuse et très intellectualisée – qu’il donna de l’Islam (et plus spécifiquement du soufisme) à ses lecteurs européens, mais aussi en insistant sur le lien complexe entre érudition religieuse et action politique qu’il construisit au fil de ses pages. Car, parallèlement à son œuvre de divulgation adressée au public « profane », le journal rêva d’une alliance d’un nouveau genre entre l’« Occident » et les « peuples de l’Islam », faisant de l’Italie l’alliée naturelle des pays arabes : c’est cette utopie fusionnelle et cet idéal de « renaissance spirituelle » que nous souhaiterions interroger à travers l’analyse d’une sélection d’articles emblématiques. Launched in Cairo in 1904 by two Europeans – the Italian Enrico Insabato and the Swedish Ivan Aguéli –, Il Convito / al-Nādī is a singular newspaper in the history of the press of the Near East. Written half in Italian, half in Arabic – before being enriched, for a year and a half, with pages in Turkish osmanlı –, this bilingual periodical worked for the rapprochement of &quot;East&quot; and &quot;West&quot;. While spreading in Italy a more refined knowledge of Islam – especially of Sufism –, it tried to offer a &quot;reversed&quot; reading of the Mediterranean geopolitics, adopting the point of view of Muslim peoples against the colonizing nations. Often cited, especially by scholars who study the work of René Guénon (directly related to one of the founders, Ivan Aguéli), but never analyzed in an exhaustive way, Il Convito / al-Nādī offers a valuable example of intellectual exchange within the Mediterranean area. Our paper would like to question the intercultural ambitions of this periodical: we will seek to analyze the particular vision – very intellectualized – that it gave of Islam (and more specifically of Sufism) to his European readers. We will also insist on the complex link between religious erudition and political action that it establishes over the course of his issues. This point seems to us to be crucial: in parallel to its work of divulgation addressed to the &quot;profane&quot; public, the journal dreamed of a new kind of alliance between the &quot;West&quot; and the &quot;peoples of Islam&quot;, making Italy the natural ally of the Arab countries. It is this fusional utopia and this ideal of &quot;spiritual rebirth&quot; that we would like to interrogate through the analysis of a selection of articles. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 15:39:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=1989</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Venise 1550 : (ré-)importation des fables orientales </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2002</link>
      <description>L’histoire des migrations vers l’ouest des fables du Pañchatantra indien a été bien décrite dans ses grandes lignes, de même que le rôle pivot joué par la version arabo-persane du Kalîla-wa-Dimna, connue en Europe par plusieurs canaux depuis le Moyen Âge. Pourtant, certaines circonstances dictent des inflexions majeures dans les choix des traducteurs et des adaptateurs, comme le montre le cas des versions italiennes de la Renaissance, par Agnolo Firenzuola et Anton Francesco Doni, elles-mêmes traduites dans d’autres langues, de sorte qu’elles ont relancé l’intérêt pour le fonds oriental. Ce dernier bénéficie de la vogue humaniste d’Ésope et des formes humbles et plaisantes de littérature sapientiale. Mais les contes animaliers venus d’Orient offraient surtout des opportunités nouvelles dans un contexte de renouvellement de la prose narrative. Le didactisme moral est de plus relégué à l’arrière-plan par l’intérêt pour la description des embûches du monde courtisan, les adaptateurs faisant des fables un miroir satirico-politique de leur époque. C’est leur réalité contemporaine qui les conduit à retrouver le sens originel du Kalîla-wa-Dimna. Ainsi, certaines routes de la Soie littéraire, arpentées depuis des siècles, prennent une direction nouvelle en fonction d’une vérité du lieu et du moment, ici cristallisée par la situation des presses de Venise, îlot de liberté encore ouvert aux influences étrangères à la veille de la Contre-Réforme. The history of the migrations towards the West of Indian fables drawn from the Pañchatantra has been well described in its general outlines, and the role played by the Arabo-Persian version of Kalîla-wa-Dimna, known in Europe since the Middle Ages through various channels, well recognised. Yet, some circumstances can impulse major changes in the choices of translators and adaptators, as shown by the case of the Italian version of Agnolo Firenzuola and Anton Francesco Doni, which renewed the interest for the Oriental animal tales during the Renaissance, as they were themselves translated in other languages. The vogue of Aesopic apologues among the humanists, or their interest in humble and pleasant forms of ethic literature benefited to the Oriental fables, which also offered new opportunities for renewing narrative prose. Moral didacticism seems furthermore relegated in the background by the interest for the depiction of the traps of courtiers, as the adaptators turned the fables into a political and satirical mirror of their time. Precisely, contemporary realities helped them rediscover the original meaning of the Kalîla-wa-Dimna. Literary silk roads which had been thread for centuries thus took a new direction in special circumstances, according to the truth of the place and the moment, well represented here by the printers in Venice, a free town still open to foreign influences at the eve of Counter-reformation. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 16:37:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2002</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Arcade Hoange ou Huang Jialüe : entre aliénation et acculturation </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2009</link>
      <description>L’article propose un examen du parcours d’Arcade Hoange, de son nom chinois Huang Jialüe, Chinois converti à la religion chrétienne, ramené en France au début du XVIIIe siècle, passant de la prêtrise à laquelle on le destinait au travail scientifique dans lequel il s’engage, sous la direction de Jean-Paul Bignon, dans le domaine de la sinologie naissante : il devient en effet « interprète » du roi Louis XIV, c'est-à-dire responsable des livres chinois déposés à la Bibliothèque royale, mais il enseigne aussi la langue à deux « élèves » de l’Académie des inscriptions et Belles-Lettres, Nicolas Fréret et Étienne Fourmont, et rédige un certain nombre d’écrits laissés inachevés en raison de sa mort prématurée, en 1716. La question posée est de savoir s’il a été, comme on le dit souvent, instrumentalisé — il s’agit alors de déterminer de quelle façon précise cette logique d’aliénation s’est opérée —, ou bien s’il décrit un parcours d’acculturation en s’adaptant à son nouvel environnement. The article aims at examining the life and works of Arcade Hoange, aka Huang Jialüe in Chinese, a Chinese a Christian convert brought back to France at the beginning of the 18th century, passing from the priesthood to which he was destined to a scientific work in which he is in involved, under the direction of Jean-Paul Bignon, in the field of nascent sinology: he indeed became an 'Interpreter' of King Louis XIV, that is to say responsible for the Chinese books deposited at the Royal Library in Paris, but he also taught two attendants of the Académie des Inscription et Belles-Lettres, Etienne Fourmont et Nicolas Fréret, and left some manuscripts before his premature death, in 1716. The question asked is whether he has been, as it is said, instrumentalized—it is then a question of determining in what precise way this logic of alienation operated—or whether he describes a path of acculturation by adapting to his new environment. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 12:03:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2009</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La miniature persane comme carrefour d’influences : l’épisode du roi-dragon dans le Livre des Rois de Ferdowsi </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2018</link>
      <description>La légende du roi-dragon Zahhâk, tirée de la monumentale épopée persane composée par Ferdowsi au tournant des Xe et XIe siècles de notre ère, permet de suivre au fil des siècles les jeux d’échanges culturels qui font de l’épisode un reflet du véritable carrefour d’influences que fut la littérature persane classique puis la peinture illustrative des manuscrits enluminés. De la mythologie indo-iranienne à la légende salomonique, de l’eschatologie mazdéenne à l’imaginaire du pouvoir turco-mongol, cette scène n’a cessé d’être ré-écrite et illustrée jusqu’au XXIe siècle. Elle témoigne également de convergences esthétiques tout à fait singulières à travers la rencontre entre peinture persane, indienne et chinoise, puis occidentale, pour ne citer qu’elles. Nous nous placerons ainsi dans le sillage de la recherche actuelle qui tend à ne plus se limiter à la perspective indo-européaniste, mais à privilégier plutôt la dimension de zone d’échanges intenses que fut le plateau iranien de l’Antiquité jusqu’à nos jours. L’approche intermédiale et la prise en compte des transferts culturels conduisent à un élargissement du champ interprétatif dans lequel l’épisode avait été inscrit jusqu’à présent. The legend of the dragon-king Zahhak, taken from the great Persian epic written by Ferdowsi at the turn of the tenth and eleventh centuries AD, is a testimony of the role played by classical Persian literature, and later on by manuscript painting, as a crossroads of influences on the Asian continent. From Indo-Iranian mythology to the Solomonic legends, from Mazdean eschatology to the Turko-Mongol self-representations of power, this scene has been continuously rewritten and illustrated until the 21st century. It also testifies to quite singular aesthetic convergences through the encounter between Persian, Indian and Chinese painting, and later on, Western painting, to name but a few. This paper will follow the current research trend that no longer limits itself to the Indo-Europeanist perspective but rather acknowledges the intense exchanges that have taken place on the Iranian plateau since High Antiquity until today. Taking into account intermediality and the cultural transfers at stake in this region leads to a widening of the interpretative field in which the episode had been inscribed until now. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 13:56:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2018</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La notation pour luth découverte à Dunhuang </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2023</link>
      <description>Le principe d’une méthode pour noter un air de musique repéré dans des manuscrits datés autour de 933, découverts dans les grottes de Mogao (Mogao ku 莫高窟) de Dun-huang (敦煌) sur la Route de la soie, est étudié avec l’idée que la provenance de cette notation est la même que celle de l’instrument auquel elle est associée ‒ luth qui se dit pipa (琵琶) en Chine, biwa (琵琶) au Japon. S’étant propagée jusqu’en Corée et au Japon à une époque (dynastie Tang) où la Chine était la référence du monde asiatique, cette méthode qui associe un signe à une position/note, se révèle fondateur pour les trois pays, même si leurs utilisations se différencient par la suite. Les signes utilisés n’appartiennent pas à une langue repérée et la notation est l’une des premières codifications par les doigtés. Après avoir situé le contexte, l’article présente cette notation datant du Xe siècle, visible sur les manuscrits Pelliot 3719, 3539 et 3808 ; puis il évoque une notation pour le luth arabe (ud), nommée abjad, qui aurait pu circuler sur la Route de la soie à la même époque : inventée par Al-Kindi (ca. 800-873), elle n’a pas eu de succès et il en reste peu de trace dans les textes, le manuscrit original ayant disparu ; il traite enfin de la problématique du choix des signes à partir de la circulation de certains d’entre eux. The principle of a method for notating a musical tune found in manuscripts dated around 933, discovered in the Mogao caves (Mogao ku莫高窟) of Dunhuang (敦煌) on the Silk Road, is studied with the idea that the origin of this notation is the same as that of the instrument it is associated wirth - the lute known as pipa (琵琶) in China, biwa (琵琶) in Japan. Having spread as far as Korea and Japan at a time (Tang dynasty) when China was the reference for the Asian world, this method, which associates a sign with a position/note, proved to be fundamental for all three countries, even if their uses subsequently differed. The signs used do not belong to a specific language, and the notation is one of the first codifications of fingering. Having set the scene, the article first presents this notation dating from the 10th century, which can be seen on Pelliot manuscripts 3719, 3539 and 3808; then it discusses a notation for the Arabic lute (ud), named abjad, which may have been in circulation on the Silk Road at the same time: invented by Al-Kindi (ca. 800-873), it was not a success and little trace of it remains in the texts, the original manuscript having disappeared; the article finally analyses the choice of signs to note music, based on the circulation of some of them </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 14:36:40 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2023</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Revitalisation de la notation chiffrée de Jean-Jacques Rousseau en Chine </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2033</link>
      <description>L’article traite de l’adaptation puis de la généralisation en Chine au début du xxe siècle de la notation musicale proposée par Jean-Jacques Rousseau en 1742, dite « notation chiffrée » (connue en Chine sous sous l’appellation jianpu 简谱, « notation simplifiée ») : après avoir été un échec en Europe, elle est passée par le Japon, où elle n’a pas été retenue malgré les nombreux apports de la modernité occidentale introduits au Japon ; elle n’a pas non plus pénétré en Corée qui s’était émancipée de la Chine en créant sa propre écriture (hangul) et ses propres notations, adaptées des notations anciennes chinoises. La notation chiffrée de Rousseau, qui fera l’objet d’un premier temps, est une méthode qui utilise les chiffres de 1 à 7 pour représenter les sept sons d’une échelle diatonique, à savoir do, ré, mi, fa, sol, la, si. Le phénomène de sinisation de la notation préconisée par Rousseau est examiné dans un second temps : seront présentés le contexte particulier en ce début du XXe siècle en Chine ainsi que la façon d’adapter cette méthode jugée astucieuse au point de pouvoir remplacer et harmoniser les notations chinoises en usage à l’époque. En conclusion, une notation musicale dévoile comment l’on pense à une époque le repérage du son et ses transformations, comment l’on passe du contenu musical aux signes, et comment ces signes peuvent être organisés logiquement et culturellement, révélant des affinités dans les approches dans l’espace et le temps. The article deals with the adaptation and then generalisation in China at the beginning of the 20th century of Jean-Jacques Rousseau’s musical notation (1742), named ‘numbered musical notation’ (known in China as jianpu 简谱, « simplified notation »): After failing in Europe, this notation went to Japan, where it was not adopted at a time when modernity was coming from the West — nor did it penetrate Korea, which had emancipated itself from China by creating its own script (hangul) and its own notations, adapted from ancient Chinese notations. Rousseau's numbered notation, which is presented first, is a method that uses numbers from 1 to 7 to represent the seven pitches of a diatonic scale, i.e. ‘C, D, E, F, G, A B’. The phenomenon of the sinicisation of the notation recommended by Rousseau is then examined: are presented what the specific context in China at the beginning of the 20th century was and why this method was considered astute, being able to replace and harmonise the Chinese notations in use at that time. In conclusion, musical notation reveals how people at the time thought about how to identify sound and its transformations, how we move from musical content to signs, and how these signs can be managed logically and culturally, revealing affinities in approaches in space and time. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 15:19:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2033</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le Shôsô-in et la Route de la soie </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2042</link>
      <description>Le Shôsô-in 正倉院 est un entrepôt qui accueille depuis le VIIIe siècle les objets appartenant à l’empereur Shômu 聖武天皇. Ils ont été confiés au temple Tôdai-ji 東大寺 par son épouse, l’impératrice Kômyô 光明皇后, après le décès de son mari. Le Japon de cette période a été influencé par la Chine des Tang 唐, comme le montrent certains objets du Shôsô-in provenant de la Chine ou de la péninsule coréenne. Le Shôsô-in est souvent qualifié de « terminus de la route de la soie », mais cette interprétation n’est justifiée que par une partie de la collection. Le Shôsô-in a longtemps été attaché au temple Tôdai-ji. Sa gestion, reprise par l’État au XIXe siècle, est aujourd’hui assurée par l’Agence de la maison impériale 宮内庁. Durant sa longue histoire, les œuvres ont été attentivement conservées, presque constamment à l’abri des regards. Cette tradition continue jusqu’à nos jours, même si leur environnement a été modernisé, et la collection est toujours stockée dans le bâtiment dont la porte est fermée au « scellé de l’empereur ».  Shôsô-in 正倉院 is an 8th century storehouse which contains belongings of Emperor Shômu 聖武天皇. They were offered to Tôdai-ji temple 東大寺, by his wife, Empress Kômyô 光明皇后 after his death. The Japan of this period was influenced by the Tang dynasty, as many of Shôsô-in treasures show. They came from China or the Korean peninsula. Shôsô-in is often thought to be the “terminus of the Silk Road”, but this idea reflects only one part of the collection. The Shôsô-in belonged to Tôdai-ji temple for longtime. At 19th century, the storehouse had been administrated by the Japanese government. Today, it is managed by the Imperial Household Agency 宮内庁. During its long history, the Shôsô-in’s items have been stored with care, inside of the closed door. Such tradition continues until today, and all of treasures are preserved in the modern storehouse, sealed by the emperor, like before. </description>
      <pubDate>mer., 20 mai 2026 16:04:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2042</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture Atlantide n° 17 </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2053</link>
      <pubDate>ven., 22 mai 2026 11:51:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2053</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Atlantide n°17 volume intégral </title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2055</link>
      <pubDate>mer., 27 mai 2026 10:04:56 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2055</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>