<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Doni Anton Francesco</title>
    <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2008</link>
    <description>Termini degli indici</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Venise 1550 : (ré-)importation des fables orientales</title>
      <link>https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2002</link>
      <description>L’histoire des migrations vers l’ouest des fables du Pañchatantra indien a été bien décrite dans ses grandes lignes, de même que le rôle pivot joué par la version arabo-persane du Kalîla-wa-Dimna, connue en Europe par plusieurs canaux depuis le Moyen Âge. Pourtant, certaines circonstances dictent des inflexions majeures dans les choix des traducteurs et des adaptateurs, comme le montre le cas des versions italiennes de la Renaissance, par Agnolo Firenzuola et Anton Francesco Doni, elles-mêmes traduites dans d’autres langues, de sorte qu’elles ont relancé l’intérêt pour le fonds oriental. Ce dernier bénéficie de la vogue humaniste d’Ésope et des formes humbles et plaisantes de littérature sapientiale. Mais les contes animaliers venus d’Orient offraient surtout des opportunités nouvelles dans un contexte de renouvellement de la prose narrative. Le didactisme moral est de plus relégué à l’arrière-plan par l’intérêt pour la description des embûches du monde courtisan, les adaptateurs faisant des fables un miroir satirico-politique de leur époque. C’est leur réalité contemporaine qui les conduit à retrouver le sens originel du Kalîla-wa-Dimna. Ainsi, certaines routes de la Soie littéraire, arpentées depuis des siècles, prennent une direction nouvelle en fonction d’une vérité du lieu et du moment, ici cristallisée par la situation des presses de Venise, îlot de liberté encore ouvert aux influences étrangères à la veille de la Contre-Réforme. The history of the migrations towards the West of Indian fables drawn from the Pañchatantra has been well described in its general outlines, and the role played by the Arabo-Persian version of Kalîla-wa-Dimna, known in Europe since the Middle Ages through various channels, well recognised. Yet, some circumstances can impulse major changes in the choices of translators and adaptators, as shown by the case of the Italian version of Agnolo Firenzuola and Anton Francesco Doni, which renewed the interest for the Oriental animal tales during the Renaissance, as they were themselves translated in other languages. The vogue of Aesopic apologues among the humanists, or their interest in humble and pleasant forms of ethic literature benefited to the Oriental fables, which also offered new opportunities for renewing narrative prose. Moral didacticism seems furthermore relegated in the background by the interest for the depiction of the traps of courtiers, as the adaptators turned the fables into a political and satirical mirror of their time. Precisely, contemporary realities helped them rediscover the original meaning of the Kalîla-wa-Dimna. Literary silk roads which had been thread for centuries thus took a new direction in special circumstances, according to the truth of the place and the moment, well represented here by the printers in Venice, a free town still open to foreign influences at the eve of Counter-reformation. </description>
      <pubDate>mar., 19 mai 2026 16:37:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 22 mai 2026 14:52:38 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=2002</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>