De nombreux historiens ont pu voir dans l’année 1943 un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, après les débarquements alliés en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet 1943), après la défaite allemande devant Stalingrad (février 1943), les cartes semblent rebattues entre les belligérants européens. De plus en plus, l’idée que l’Allemagne puisse finalement perdre la guerre fait son chemin dans les pays occupés. L’espoir renaît, amenant avec lui de nouveaux positionnements, et en France, l’empressement à collaborer décroît. Ainsi, lors de la publication de la 3e liste de censure allemande dite « Otto » (mai 1943), et à la différence notoire de ce qui avait eu lieu en 1940 par exemple, le syndicat des éditeurs français prend cette fois nettement ses distances en refusant toute responsabilité dans son établissement. Inversement, dans les milieux clandestins ou résistants, l’action s’intensifie d’autant afin de préparer la voie de la victoire prochaine espérée. 1943 est-elle également une année charnière dans la vie intellectuelle française et francophone, notamment en ce qui concerne la pratique de la traduction ? Telle est la question que les études de ce volume se proposent d’examiner.

For many historians, 1943 is a turning point of the Second World War. After the Allied landings in North Africa (November 1942) and Sicily (July 1943), and after the German defeat at Stalingrad (February 1943), the dynamics between the European belligerents comes to a shift. The idea that Germany could finally lose the war takes increasingly hold in the occupied countries. Hope is back, bringing with it new stances, and in France the commitment to collaboration decreases. Thus, during the publication of the 3rd German censorship list known as "Otto" (May 1943), in stark contrast to what happened in 1940 for example, the French publishers' union clearly distances itself by refusing any responsibility for it. Conversely, in clandestine or resistant circles, actions intensify to pave the way for the hoped-for victory. Is 1943 also a pivotal year in French and Francophone intellectual life, particularly as far as the practice of translation is concerned? To that question, the articles in this volume aim to provide some answers.

Contents