Le lecteur moderne a en effet tendance à considérer comme impures les formes mixtes qui mêlent la prose et le vers. Cela résulte sans doute d’un certain conformisme, car le bon goût, depuis l’époque classique latine, exclut le mélange et la variété, catégories esthétiques reléguées au genre mineur de la satura. La difficulté de lire aujourd’hui les formes mixtes résulte aussi probablement d’un processus de « désapprentissage » : nous avons oublié, en quelque sorte, que, dans notre histoire littéraire, nombreuses sont les œuvres où se mêlent d’une façon ou d’une autre les deux modes d’expression que constituent la prose et la poésie versifiée. Pour tenter de se repérer dans le maquis des formes mixtes associant prose et vers, il convient de distinguer les formes où alternent des passages en prose et des passages versifiés (formes « alternantes ») et celles qui tendent au contraire vers un idéal de fusion de la poésie et de la prose (formes « hybrides »). Dans ce volume sera examiné tout d’abord le vers dans le récit classique, d’une part dans la tradition du Siècle d’or espagnol (Marta Cuenca-Godbert), d’autre part dans la tradition du roman chinois classique (Philippe Postel). Deux articles s’interrogent ensuite sur le traitement du vers dans le discours satirique et didactique (Nicolas Correard ainsi que Hugues Marchal et Nicolas Wanlin). Deux autres articles s’intéressent à l’insertion des poèmes versifiés dans la prose romantique (Lucie Lagardère et Dominique Peyrache-Leborgne). Une étude est consacrée à la traduction d’un poème versifié dans un texte en prose (Christine Lombez). Le dernier article propose une présentation des formes à la fois mixtes et alternantes existant dans la tradition littéraire arabe (Inès Horchani).

The modern reader tends to consider as impure the mixed forms that mix prose and verse. This is probably the result of a certain conformism, because good taste, since the classical Latin era, excludes mixing and variety, aesthetic categories relegated to the minor genre of satura. The difficulty of reading mixed forms today also probably results from a process of «unlearning»: we may have forgotten that in our literary history, there are many works in which the two modes of expression that constitute prose and versified poetry are somehow mixed. In an attempt to identify the conundrum of mixed forms associating prose and verse, it is necessary to distinguish the forms where passages in prose and versified passages alternate («alternating» forms) and those which pretend to achieve an ideal of fusion between poetry and prose («hybrid» forms). In this volume will be first examined verse in the classical narrative, in the tradition of the Spanish Golden Age (Marta Cuenca-Godbert), and in the tradition of the classical Chinese novel (Philippe Postel). Two articles then question the treatment of verse in satirical and didactic discourse (Nicolas Correard along with Hugues Marchal and Nicolas Wanlin). Two other articles focus on the insertion of versified poems in romantic prose (Lucie Lagardère and Dominique Peyrache-Leborgne). A study is devoted to the translation of a versified poem into a text in prose (Christine Lombez). The last article proposes a presentation of both mixed and alternating forms existing in the Arabic literary tradition (Inès Horchani).

Tabla de contenido